![]() ![]() I believe, therefore, translation of cultural elements to be a very delicate subject of great importance because it enables the target audience to understand, appreciate and enjoy a foreign film. Thus, depending on the translator, the subtitles can greatly vary. Since culture is like the glass through which we look into the world, translation is not only a matter of words: The cultural approach defines attitudes and actions. Furthermore, most of this research concerns the translation of literature, and not the subtitling of films. ![]() ![]() Although there is much research conducted on subtitling, most of the investigations have been based on Western languages, or in the translation from Western languages to Japanese (or other non-Western languages). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |